Saturday, August 15, 2015

Richard Blanco, Obama's Homer, Celebrates Capitulation to Castro

President Obama's inaugural laureate, the gay American-Cuban (let's put the stress where it belongs) Richard Blanco has composed another commemorative poem for a state occasion, which is traditionally what poets laureate do. In England, its poet laureate gets a hogshead of wine or its cash equivalent for his services. We will not inquire what Blanco gets much less say what he deserves for his efforts. We do know that for this particular commission he received an all-expenses paid trip to Cuba courtesy of U.S. taxpayers. Not since Harper's paid Longfellow $1000 for "Keramos" has any American poet been compensated so handsomely for a single poem. Too bad (?) that Blanco's poem is not available to those who paid for it. Blanco embargoed the text of his normalization poem both before he read it at the re-opening of the U.S. embassy in Havana (which is understandable) as well as after he recited it there (which is not). Regardless, it is Blanco's right to embargo his poem, just as it is the right of the U.S. to implement a trade embargo against Communist Cuba. The U.S. does not have a legal obligation to trade with Cuba or any other country, nor does it profit by the embargo (it merely cuts its losses). Blanco does intend to profit by embargoing his poem, which is only available in full to those willing to buy it. It is risible for a poet — even one who has the presidential seal of approval — to expect to turn his musings into gold. If poets are generally known as fools it is because they entertain such fond conceits. Soon enough he'll be selling autographed copies on eBay for barely more than the cost of postage. I, in any case, will not be a bidder.

For my purposes, the title of the poem ["Matters of the Sea"] and its first line (which is all that Blanco deigned to release) suffice: "The sea doesn't matter. What matters is this — that we all belong to the sea between us." Yes, wretched. We may all belong to the sea, but some Cubans belong more to the sea than others: the tens of thousands who were killed trying to breach that 90-mile stretch between tyranny and freedom, clinging to inner tubes, doors and all manner of unseaworthy craft, with only their own skins as life-jackets and prayers their only means of communication, the prey of both the Cuban and U.S. Coast Guard, both working in tandem to return them to their island hell. The Castro regime and the U.S. government have always collaborated (embassy or not) in matters of mutual interest, such as maintaining "stability" (i.e. the status quo) on the island even at the price of slavery. The resumption of diplomatic relations will certainly enhance that collaboration if no other, and it is that collaboration and no other which is being celebrated as Obama's legacy by stooges like Richard Blanco and mourned by those who do not believe that Cubans need the Castros to keep them in their place. By excluding actual Cubans as opposed to Castro's henchmen from the grounds of the U.S. embassy during the flag-raising ceremony and reception, the U.S. adopted the Castro's regime's apartheid policy towards its own citizens and muzzled free speech on American soil (which is what the embassy grounds are under international law). All the "Cuba for the Cubans" jargon spoken by Secretary of State Kerry must be viewed and dismissed in light of U.S. conduct on that day. It is Cuba for the Castros (and their abetters, which now includes the U.S.) which Kerry was actually there to sanction by the administration's formal capitulation to them.

And why was Richard Blanco there? Whom was he representing? Certainly not Cuban exiles, who have never elected a single public official in Florida, New Jersey or any other state, whether Cuban-American or non-Cuban, Democrat or Republican, who supported the resumption of diplomatic relations with the Castro regime or the dismantling of the trade embargo. Is he really in the vanguard of the second or third generation of Cuban-Americans, who although they are now in the majority in this country, continue to vote exactly as their parents and grandparents did? Does he even represent Cuban-American gays? Fidel Castro's persecution of homosexuals has made him especially hated among expatriate gays (who produced the most effective anti-Castro documentary in history, Improper Conduct). But Blanco, in an interview with NPR, denied that gays were persecuted in Cuba more than was the case in other Latin American countries, and blamed machismo, not Castro, for the concentration camps where gays (such as Cardinal Jaime Ortega) were "re-educated" in the Sixties and the prison-hospitals where HIV-positive patients have been quarantined since the Nineties. He even claimed that on his many trips to the island he had never interacted with Cuba's gay community and in fact wasn't even aware that such a community existed. By refusing to recognize let alone censure the treatment of his fellow gays in Cuba, Blanco is endorsing the status quo and the status quo ante, and setting the stage, literally, for Mariela Castro to honor him as did Obama with some dubious distinction (actually, he'll get no medal from Mariela; he referred to her as "Raúl's sister" in a CNN interview which is worse than calling her a faghag or cursing her late mother).

No, Mr. Blanco doesn't represent anyone but himself. He belongs to a subspecies, not at all uncommon, known as Cubans by main chance, that is, Cubans as long as there is something to be gained by it. In his mind, however, he is the Cuban-American everyman (or should that be Übermensch?) and the very linchpin of normalization. In an interview with the Voice of America, Blanco claimed that he personally straddles Cuba and the U.S.: "Here I am, this bridge between the Cuban side and the American side." With such a shaky bridge, we can at least hope that this confluence between the worst men in Cuba and the worst men in this country will not long stand.

As for Richard Blanco, he is probably right to try to limit as much as possible the number of people who are exposed to his poetry. That is the best way to assure that the commissions will be pouring in: for Carlos Saladrigas' 70th birthday; Wayne Smith's 80th birthday; Janet Reno's 90th; and, of course, the "Jimmy Carter Dirge" (Carter, too, is a poet and has published more books of verse than Blanco). Blanco's real celebrity is not and will never be as a "poet," however.He is simply the left's favorite Cuban lackey: his qualifications being that he is gay (always a mark of purity among liberals) and that his surname is "Blanco" (white), which is a joke that they all enjoy.


I posted this on Richard Blanco's Facebook page:
Let's see how long it stays up there.


Richard Blanco: Many have asked about getting a copy of the US Embassy poem. I've not posted it because I plan to issue an e-book with all proceeds to benefit Friends of Caritas Cubana. The e-book should be out soon and then a commemorative chapbook to follow. So stay tuned and help support this wonderful organization.

Manuel Tellechea: Mr. Blanco's reply confirms that he has indeed embargoed the poem, as I was the first to point out. He claims that profits from the sale of the "US Embassy poem" will be donated at some future date to Friends of Caritas Cubanas, which supports an island charity run by Cardinal Jaime Ortega: the same prelate who recently asserted that there are no political prisoners in Cuba and that dissidents are agents of the "gusanera" (worms) in Miami.


Richard Blanco: REALLY? In 1999, Friends of Caritas Cubana began as a committee of Boston's Catholic Charities to assist Caritas Cubana's humanitarian and social service programs. In 2005, Friends of Caritas Cubana spun off and separately incorporated as a Massachusetts-based 501(c)(3). For over ten years, Friends of Caritas Cubana has provided needed services to the Cuban people – all with transparency to both the U.S. and Cuban Governments. We go to Cuba – at our own expense – at least twice a year to visit programs funded, conduct resource audits, provide technical assistance, and assess needs on the ground. Caritas Cubana, itself, is a nationwide non-governmental provider of humanitarian, social and emergency services. It is affiliated with the Roman Catholic Church and is active in every province of Cuba. While Caritas Cubana serves thousands of needy individuals, its funding is vastly smaller than the needs of the population that Caritas serves. Services are available to anyone in need, regardless of religion, political beliefs or sexual orientation. Caritas' focus in Cuba is to provide humanitarian assistance to the most vulnerable citizens: the elderly, children, single mothers, people with disabilities and people living with HIV/AIDS. In addition to conducting programs for these populations, Caritas distributes medicines and provides emergency relief as needed. It has few paid staff as it relies mostly on its volunteer force.

Manuel Tellechea: I do not doubt that the execrable Cardinal Ortega is very "charitable." Charity is one way to maintain silence and there is much that he needs to keep quiet. I am sure that he is grateful to you for your assistance.


Toni Hart: WOW ! What a HATEFUL RACIST PENDEJO you are Manuel Tellechea - and you SHOULD be afraid to show your face. ALL artists (writers, poets, musicians, painters, dancers, whatever) have rights to their own works. It's called a COPYRIGHT. Refraining from giving away one's livelihood on international social media is SANE. It's why so many people do NOT use social media at all, but keep their art on private websites or places like Etsy where they are ONLY for sale. I don't even possess enough wrath to respond to your self-centered diatribe. You do not deserve to share my oxygen let alone an artist like Richard Blanco's. Just remember - Karma is a bitch.

Manuel Tellechea: You sound like a lovely human being. Any relation to Armando Hart?


Bits of Mr. Blanco's self-described "Embassy Poem" are being "pirated" everywhere despite his official embargo on the text. The Miami Herald gives us the last line, which is even more vapid and disingenuous than I had imagined:

“Yet, yet we all hold seashells up to our ears. Listen again to the anthem. Today the sea is still telling us that the end to our doubts and fears is to gaze into the lucid blue of our shared horizon to breathe together, to heal together.”

Castro's victims need to heal (in the literal sense), and listening to seashells isn't going to do it. As for Castro's henchmen and his American allies, they have no wounds that require healing and they can do with seashells as they please.

Another quoted line from the "historic poem," as The Herald described it:

“No one is the other to the other to the sea whether on hemmed island or vast continent.”

The phrase “No one is the other to the other to the sea" makes absolutely no sense. Parse it as you will, it obstinately refuses to yield a cogent meaning. To be unintelligible is not the same thing as to be profound. Blanco's description of Cuba as a "hemmed island" is also absurd. By its very definition an island is not hemmed, that is, it is unconnected to the "vast continent," neither a seam nor an appendage of it. Blanco probably meant to imply that Cuba is hemmed in by the U.S. as in "hemmed in by its enemies." This would also be a fallacy, since it is not the U.S. that has hemmed in Cuba, but Castro who for 56 years has hemmed in the Cuban people, separating them from one another and from the outside world.

Note to Obama & Company: Being gay doesn't make anyone a great or even good poet, though undoubtedly many great poets have been gay.


Mr. Blanco has deleted Toni Hart's offensive comment in Postscript 4, I suppose, as a special consideration to me. I did not seek its removal, which now leaves my own response an orphan. Outside its context, what will the reader make of  "You sound like a lovely human being. Any relation to Armando Hart?" Whatever.

He has also added to his previous comment in Postscript 3:

Richard Blanco: FYI: The poem will be published as an e-book and chapbook with all proceeds to benefit the humanitarian efforts of Caritas Cubana, not for my benefit. Nor was I was not compensated for the Embassy poem or the inaugural poem.. I will leave your comments up for ALL to see. I am not put off by them; in fact, I welcome the opportunity to meet with you face-to-face so that you may understand that I am coming at all this from a place of love (not hate), but certainly not with disregard for historical realities . My four books of poetry and two memoirs all focus largely on honoring the lives, sorrows, and longings of my family and the larger exile community that I embrace. If you haven't read my work, please do. Abrazos

I am glad of his assurance that he will not delete my comment. Since that is both so easy and so tempting to do, I thank him for resisting the urge to turn his homage page on Facebook into an echo chamber. He is obviously sincere in his wrongheaded belief that personal dialogue will solve all differences not only between governments but individuals as well. I believe, moreover, that he knows the truth about Cuba — how could he not after 7 trips to the island? — but is afraid to speak that truth because he fears retaliation not from Castro but from his liberal patrons. It was painful to watch his verbal and facial contortions when asked by CNN why his family had fled Cuba in 1968. It was as if he had been impaled on that word "fled" because it implied that there was something there to run away from. He ended up saying that his family were economic migrants who came to this country seeking the "American Dream." That may be true, but like all exiles they were motivated by the Cuban Nightmare. I will read the memoirs of his Cuban-American childhood in Miami [The Prince of the Cocuyos] because I frankly can't imagine how he could write it without reference to the real motives that brought his family here. He says that he embraces the "sorrows and longings of [his] family and the larger exile community," but for him that feeling is one that dares not speak its name. What sorrows? What longings? Surely the sorrows caused by the Castro tyranny and longings for a free Cuba. When he can actually bring himself to say and not merely hint at what he means, then we can speak about "historical realities." Perhaps his Embassy poem was such a dismal failure because he never allowed himself the freedom to speak for those in Cuba who cannot speak for themselves. He is doubly-muzzled because he has imposed this restraint on himself.

POSTSCRIPT 7: There is another hommage website dedicated to Richard Blanco:

As an exercise in self-hyperbole, it cannot be beat. Would that we all thought as well of ourselves as Richard Blanco does of Richard Blanco:

"Richard Blanco is one of the most beloved and influential poets and storytellers writing today. As a historic inaugural poet, public speaker, teacher and memoirist, he continues to travel the world, inviting audiences to reconnect to the heart of the human experience and all of its beautiful diversity. Through the power of his words and presence, Blanco taps into our unspoken dreams, hopes and frustrations. He captures the human spirit and condition, in all of its complexities, opening up our minds and encouraging us to see beyond our differences to share in the universal experience of our humanity. Just as Carl Sagan brought cosmology into our living rooms, Blanco is appealing to audiences everywhere and inspiring a new way to think and feel about the poetry of our day, making it an accessible, inclusive and transformative part of our everyday lives."Richard Blanco

What Dr. Sanjay Gupta is to medicine, Richard Blanco is to poetry. And let us not forget that had Obama gotten his way, Dr. Gutpa would have been Surgeon General.


Of course, I could have transcribed Mr. Blanco's embargoed Embassy from his original reading, but his quirky delivery would have made that a difficult and highly unpleasant task: having to listen over and over again to it would only have made me dislike it even more. Thankfully, that wasn't necessary. After much searching I found the complete text posted on his friend Johnny Díaz's blog, Beantown Cubanito. I will not reproduce it here because I am not Mr. Blanco's friend and do not presume to take any liberties with his work (in Mr. Díaz's case, born of his pride in and empathy for him). But those interested in reading (as opposed to listening) to Mr. Blanco's embargoed poem will find it in the "Comments" section at:

The lack of punctuation, btw, explains Blanco's quirky delivery which Díaz describes on his blog as "Zen-like."


Mr. Blanco has replied to my previous comments in the same conciliatory manner as previously. He has even quoted to me my translation of "Cultivo una rosa blanca," whether unconsciously or to flatter me:

Hola friends, I’ve been reading all your comments on my participation in the re-opening of the US embassy, both positive and negative. First, I want to thank all of you who understood that I am in nobody’s political pocket; that I am a poet, not a politician. And as a poet my aim is to evoke new emotional dimensions for everyone to feel and to think about things in ways we may not have had the opportunity to before. Thanks for understanding the poem’s messages—that to “heal” doesn’t necessarily mean to forgive and forget (“stones in our hand that we just can’t toss”)—even when we heal, there are scars; that “together” means the people of Cuba and the Cuban diaspora, not the Cuban regime. But also, thanks for forgiving me for those stories I may have left out, unintentionally. Thanks for understanding that I can't speak to everyone and every experience in every instance. I regarded that moment not as a time for political declarations, but a time to offer the hope of change to the people of Cuba and our diaspora. In many articles and essays, I’ve taken a stronger stance, speaking about the harsh realities of Cuba and the emotional struggles of exile. What’s more, I’ve dedicated my writing life to honoring and documenting the lives of my parents and grandparents and the exile community of Miami that raised me: their sorrows, triumphs, and losses. I’ve written poems about “los balseros” (the rafters) as I scanned the lists of detainees posted at radio stations in Miami, wondering if my cousin Jorge had made it alive; about my mother’s anguish, never again able to see her own mother, who remained in Cuba; and, in my memoir, written about many people from the Cuban exile community I grew up in, like Rosario, who lost her husband and son to the revolution. I do indeed remember many painful stories—the reason I’ve chosen to be involved in this new approach with Cuba is to make sure that these stories are not forgotten by the changes that seem inevitable. To the few who have not understood this, who have called me a political pawn, a traitor, and a fool—I thank you also, for your candor, for feeling what you feel, and expressing your pain that is also part of our collective story. I honor you and thank you for inciting conversations that may be long overdue within the Cuban diaspora. In the words of José Martí, a far better man and poet than I will ever be: “Cultivo una rosa blanca en junio como enero para el amigo sincero que me da su mano franca. Y para el cruel que me arranca el corazón con que vivo, cardo ni ortiga cultivo; cultivo la rosa blanca.” (“I have a white rose to tend in July as in January; I give it to the true friend who offers his frank hand to me. And for the cruel one whose blows break the heart by which I live, thistle nor thorn do I give: for him, too, I have a white rose.”) Though we may have different approaches, in my heart I believe all of us share the same hope: a prosperous Cuban pueblo living in a free and democratic Cuba of the future, which is what this photo symbolizes for me. It was the most emotional moment of my time in Cuba, surrounded by Cubans outside the embassy gates, wrapped in the flags of two countries, two peoples I love. Yes, “to heal, together.”

My criticisms have made Mr. Blanco defensive and perhaps even remorseful about a missed opportunity to stand with the Cuban people rather than be a self-described "bridge" between the worst men in Cuba and the worst men in this country. I, of course, did not call him a "political pawn [or] a traitor," nor has anybody else here. I did say that he was a fool, and meant it, most kindly, as an extenuation of his conduct, the only one I could think of.  I am glad that he has a proper appreciation of José Martí and I hope that appreciation will better guide his conduct in the future.

Mr. Blanco could have been the herald of that "free and democratic Cuba of the future" of which Martí dreamt. It would have cost him nothing. Now other men will have to pay with their blood and even their lives to say what Mr. Blanco declined to say because it would have offended Castro's henchmen and his new American patrons. He missed an opportunity to be a hero to both Cubans on the island and in exile. But no man is obliged to be a hero even when it would have cost him nothing but the ineffectual wrath of evil men.


Mr. Blanco has broken his word, as I knew he would, and deleted all my comments on his Facebook page. I have, however, saved them here in expectation of this action. A coward cannot be expected to act contrary to his nature. This "champion of the written word" shares the censor's vocation with the island's henchmen, and if he had their power would exercise it as despotically as they do.

There are hundreds of comments on Richard Blanco's Facebook page extolling his insipid Embassy poem because it asserts that Cubans and Americans share a common humanity, as if that had ever been in dispute. It passes over, however, the inhumanity that Cubans alone endure at the hands of their slave masters. whose depredations are now to be underwritten by U.S. tourists and ultimately by U.S. taxpayers.

One would think that so much unmerited praise would be enough to massage Blanco's hyperactive ego. But it is not enough and never will be because he knows that he is a fraud even if his admirers don't. For that reason he despises their proffered flattery and becomes fixated instead on the few comments that confront him with uncomfortable truths which he can neither overlook nor answer, leaving him with no choice but to erase them. Yes, such conduct is an avowal of his own insufficiency and tantamount to overturning the chess board when one is losing. Such infantilism is deeply bred and beyond correction at his stage in life. There is nothing left for an opponent to do but to rise from the table and leave him sulking.


Mr. Blanco visited the José Martí Blog this morning at (9:02:50 am on 8/23/2015). I am sure that if he had known of the existence of these "Postscripts" he would have had second thoughts about erasing my comments from his Facebook page. They are up again thanks to the good offices of another commenter who retrieved them from this blog and re-posted them. So far Mr. Blanco has not deleted them again. He has, however, banned me personally from commenting on his hommage page (shades of "Everything within the Revolution, nothing outside of it," an historical allusion wasted on the "Embassy poet").

As is his habit, Richard Blanco has addressed his latest comments to me through a third party, one Sergio López Miró. We note that he is rectifying his conduct without having to endure the tender mercies of a Castroite re-education camp (though he apparently considers this respectful exchange to be something even worse). He promises now to "make it a point" to include a mention of "those who lost their lives" in the preface to that future chapbook whose profits will be donated to Cardinal Jaime Ortega's charity. I am somewhat wary, however. What victims does he mean? Castro's victims? I really don't believe that he is able even to put those two words together ("Castro's victims").

Richard Blanco: Hola Sergio. I hope you see/read this reply. Your comment is well taken and I appreciate your balanced/reasonable view. Unlike many others who are simply spewing and don't want to have a conversation, but a fight. Anyway, FYI, though those who lost their lives are not directly referenced in the poem, they were (and have been) in my heart and mind. I'm making it a point to reference them in the preface to the chapbook of the poem that will be out soon. Thanks for sharing your thoughts! 


For the second time in as many weeks, Richard Blanco has deleted my comments from his Facebook page, which had been re-posted by a third party after the initial deletion and banning. In the fortnight that it took him to delete the comments again, his hommage page had been liked 3 times, which alerts us (and should alert him) that his 15 minutes may be up. That's why democracies are not as good for poets laureate as monarchies. If Obama were king, Mr. Blanco could sing his praises until his dying day and then devote his panegyrics to his eldest daughter and heir Malia.

Still, having established a reputation as a reliable toady, and been (no doubt) fully "vetted" by the regime after 7 visits to the island, Mr. Blanco may be asked to become the poet laureate cum court jester for the Castro dynasty. He already preens himself on being a "bridge" between Obama and Raúl Castro. From bridge to carpet may be a step down, but still it must be better to be trodden afoot by one instead of two masters (though the little guy has the firmer step). Mr. Blanco is no stranger to self-degradation and may actually enjoy his short stint as Raúl's bard (hopefully not -in-residence). After that, there will be other Castros to serve, and, of course, the entire Cuban nation to screw.


JSword said...

As per usual, Mr. Tellechea, an outstanding exposition of the cynicism that for some time has passed as profound, if not solemn and historical in certain quarters.

I thought you might enjoy the following:

Hijo de Cuba soy: a ella me liga
un destino potente, inconstrastable:
con ella voy: forzoso es que la siga
por una senda horrible o agradable

Con ella voy sin remora ni traba,
ya muerda el yugo o la venganza vibre.
Con ella ire mientras la llore esclava,
con ella ire cuando la cante libre.

Buscando el puerto en noche procelosa
puedo morir en la dificil via:
mas siempre voy contigo !oh, Cuba Hermosa!
y apoyado al timon espero el dia.

José Jacinto Milanes

Manuel A.Tellechea said...


Thank-your kind comment. I've been looking for a translation of this poem, but haven't found one. I may just have to do it myself.

Manuel A.Tellechea said...

Here is the complete poem:

Contestación al Sr. D. Ignacio
R. Galván

Vate del Anahuac, pues con tu lloro
quisiste honrar mi desmayado drama,
esa es la hoja mejor del lauro de oro
que codicioso demandé a la fama.

El bello corazón de la cubana
pinté no más, si reparar quisistes
en aquella hermosura sevillana,
hija infeliz de mis ensueños tristes.—

Tiernas son nuestras bellas, y este clima
les dá un hablar simpático y silave,
que fácil entra en la española rima
y al corazón introducirse sabe.

Donde deja marcada su sandalia
la vil esclavitud, mandan las bellas
con ternura mayor. Así es la Italia
con su cielo riquísimo de estrellas.

La causa debe ser—y así redimen
la vejación con que las tristes andan
que donde más las hermosuras gimen
es donde más las hermosuras mandan.
¡Oh! yo las amo. Y si la lira mía
su posición amarga suavizara
amor y solo amor resonaría
mientras el corazón me palpitara.

Mas ¿qué es la voz de un vate, eco perdido
de un ave triste en tempestad horrenda?
Pula el (pie mande al pueblo embrutecido
y plantará la ilustración su tienda.

Pero no buscaré como tu dices
playa mejor en donde el libre goza,
y entre sus hijas nobles y felices
ía santa Independencia se nlboroza.

Que aunque supe adorar por dicha mía,
la libertad augusta pequeñuelo,
y siempre detesté la tiranía
como amo el sol, como bendigo el cielo:
aunque abomino al mandarín malvado
que a remachar mis grillos coadyuva,
nunca comiendo el pan del emigrado
pensé cumplir con mi adorada Cuba.

Hijo de Cuba soy: á ella me liga
mi destino potente incontrastable:
con ella voy: forzoso es que la siga
por una senda horrible, o agradable.

Con ella voy sin rémora ni traba,
ya muerda el yugo o la venganza vibre.
Con ella iré mientras la llore esclava:
con ella iré cuando la cante libre.

Buscando el puerto en noche procelosa,
puedo morir en la difícil vía;—
más siempre voy contigo, ¡oh Cuba hermosa!
y apoyado al timón espero el día.—

José Jacinto Milanés
22 de julio 1842.

JSword said...

Thank you for posting the complete poem. Looking forward to reading your translation.

Manuel A.Tellechea said...


I must be getting old. I did not remember that in 2013 I had written a poem in honor of inaugural laureate Richard Blanco, which was published in Penúltimos Días. Since I rarely write original poetry (ten poems in 50 years), I should not have forgotten. Still, I'm delighted to find a "lost work" of mine and share it with my readers.


I am going to write a poem about Richard Blanco,
(Or is it Ricardo White? It doesn’t matter),
Who was conceived in Cuba,
Born in Spain,
And raised in the United States.
He was called a “sissy” by el viejo,
Became an engineer to disprove his father,
And then a poet, and, finally, gay.
Now retired as an engineer, at 44,
He dedicates himself to poetry full-time,
By what miracle of fortune, God wot!
He lives in Maine, which is almost in Canada,
And visits Cuba frequently
To reconnect with his conception, or whatever.
The laurel leaves round his head entwined,
And on the middle of his forehead
The Presidential Seal of Approval,
Honor the engineer, the gay and the poet,
But do not make him any more a poet
Than it makes him an engineer or gay.
His website has received 5700 visitors,
But more are expected anon.